本文轉(zhuǎn)載自公眾號(hào) 品途商業(yè)評(píng)論,ID:pintu360,作者 尹天琦。
機(jī)器翻譯領(lǐng)域向來競(jìng)爭(zhēng)激烈,騰訊翻譯君和谷歌、科大訊飛以及百度等科技巨頭相比明顯屬于后來者。但李學(xué)朝認(rèn)為,后來者反而沒有包袱。
在2018年的博鰲亞洲論壇上,各國政要和商界人士抒發(fā)觀點(diǎn)的時(shí)候,現(xiàn)場(chǎng)的雙語字幕翻譯,以及每個(gè)人手機(jī)上同步譯字幕、聽語音的功能引起了場(chǎng)內(nèi)嘉賓的注意。與以往不同,一部手機(jī)就可以完全代替會(huì)場(chǎng)上的同傳翻譯機(jī)了。
這是由騰訊翻譯君與微信智聆共同推出的“騰訊同傳”服務(wù)。騰訊同傳作為2018年博鰲亞洲論壇官方采用的首個(gè)人工智能(AI)同聲傳譯合作伙伴,開創(chuàng)了博鰲亞洲論壇使用非人類同傳翻譯的先河。 區(qū)別于以往的單主講人會(huì)議,此次也是AI同傳類產(chǎn)品首次公開支持討論型會(huì)議?,F(xiàn)場(chǎng),AI同傳服務(wù)會(huì)覆蓋到會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)投屏、小程序查看、語音收聽、會(huì)議紀(jì)要回放等多個(gè)渠道。 上述這些挑戰(zhàn)無疑對(duì)背后的翻譯技術(shù)支持方——騰訊翻譯君是一次大考。但騰訊翻譯君的負(fù)責(zé)人李學(xué)朝不那么認(rèn)為,在接受品途商業(yè)評(píng)論采訪的時(shí)候,他們團(tuán)隊(duì)仍在緊鑼密鼓的會(huì)議籌備中。他卻篤定地說:“這次不算大考,公司內(nèi)部pk已經(jīng)給過我們一次小考,這次博鰲支持只不過是一次團(tuán)隊(duì)歷練?!?/span> 李學(xué)朝口中的小考指的是2018年年初騰訊年會(huì)上,馬化騰臨場(chǎng)使用了沒有經(jīng)過準(zhǔn)備的騰訊同傳?!敖Y(jié)果出來后,大家對(duì)微信和翻譯君這套同傳方案有了底氣?!崩顚W(xué)朝對(duì)品途商業(yè)評(píng)論說:“所以我們就希望看看能不能做更多有挑戰(zhàn)的、更高規(guī)格水平的會(huì)議。博鰲是一個(gè)機(jī)會(huì),所以我們就一起跟博鰲談這個(gè)事情?!?/span> 經(jīng)過PK和方案的選配,博鰲亞洲論壇最終敲定騰訊同傳這套方案。此后,騰訊翻譯團(tuán)隊(duì)開始了為期兩個(gè)月的準(zhǔn)備。 騰訊同傳——博鰲的挑戰(zhàn) 騰訊非常注重翻譯這一塊布局。在過去三年多時(shí)間,騰訊內(nèi)部相繼成立了三個(gè)關(guān)于人工智能機(jī)器翻譯的部門,悄然開始布局這一領(lǐng)域。 翻譯君成為了三個(gè)團(tuán)隊(duì)中最終勝出的隊(duì)伍。在勝出過程中,翻譯團(tuán)隊(duì)歷經(jīng)了:推翻項(xiàng)目開始時(shí)沿用的SMT統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù),全面采用NMT的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的重大技術(shù)轉(zhuǎn)變。在機(jī)器翻譯領(lǐng)域默默深耕三年,從短語句子到拿下博鰲亞洲論壇這樣的國際會(huì)議同聲傳譯,騰訊翻譯君并沒有過多對(duì)外發(fā)聲。 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人李學(xué)朝向品途商業(yè)評(píng)論透露:“騰訊的風(fēng)格就是這樣,在產(chǎn)品有成果之前盡量保持低調(diào)。” 除了同聲傳譯,如今翻譯君的成果還包括:拍照翻譯、詞典查詢、口語跟讀等工作。其中的實(shí)時(shí)語音對(duì)話功能,能夠?yàn)槌鼍陈糜巍⑼庹Z學(xué)習(xí)、日常工作生活等跨語種交流提實(shí)時(shí)、準(zhǔn)確、快速的同步翻譯服務(wù)。 在翻譯君提供的眾多服務(wù)中,最有難度的還是同傳。首先,語音識(shí)別的準(zhǔn)確性是保障高質(zhì)量同傳的先決條件。這一塊技術(shù)由微信智聆承擔(dān)。 微信智聆團(tuán)隊(duì)成立于2011年,致力于開發(fā)語音人工智能技術(shù),包括語音識(shí)別,語音合成,聲紋認(rèn)證,語音喚醒,遠(yuǎn)場(chǎng)陣列拾音等領(lǐng)域。其在日常數(shù)億次的微信語音識(shí)別的服務(wù)中積累了大量經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)勢(shì)。PS你天天用的微信語音轉(zhuǎn)文字和玩的王者榮耀都在用他的語音識(shí)別技術(shù)。 識(shí)別完聲音,就需要翻譯的信、達(dá)、雅了——精準(zhǔn)的翻譯是實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量同傳的關(guān)鍵因素。這塊就由騰訊翻譯君承擔(dān)。騰訊翻譯君依托自研神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎和海量數(shù)據(jù)優(yōu)勢(shì),現(xiàn)已支持15個(gè)語種,83種語言對(duì)的翻譯能力。 本次博鰲亞洲論壇正是采用:騰訊翻譯君和微信智聆于2017年共同推出的人工智能(AI)同聲傳譯解決方案——“騰訊同傳”。 “騰訊同傳”項(xiàng)目目前已為2018微信公開課Pro、騰訊媒體+峰會(huì)、騰訊全球合作伙伴大會(huì)等上百場(chǎng)線上線下會(huì)議提供同傳支持,服務(wù)形態(tài)包括同傳雙語內(nèi)容會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)投屏、同傳內(nèi)容手機(jī)小程序查看、翻譯結(jié)果語音收聽、同傳記錄回放等,是業(yè)界首個(gè)創(chuàng)新性的多渠道完整AI同傳服務(wù)。 會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的平均語音識(shí)別準(zhǔn)確率可達(dá)97%,翻譯可接受度超過92%。 雖然此前已經(jīng)經(jīng)歷過眾多會(huì)議同傳的歷練,但是博鰲亞洲論壇仍然給翻譯君帶來了更多挑戰(zhàn)。多語種的變化、會(huì)議嘉賓的中英文隨機(jī)發(fā)言、專業(yè)領(lǐng)域涉及廣泛,人數(shù)眾多、口音繁雜,這些都加劇了AI同傳的難度。 李學(xué)朝表示:“深度學(xué)習(xí)雖然能力強(qiáng),但不太好干預(yù)。我們之所以敢承接這么大的會(huì)議,是因?yàn)槲覀冇蟹椒ń鉀Q這樣的問題,可以在快速迭代的情況下,把特定領(lǐng)域公司的名字或者生僻詞或者歧義詞翻譯得更加準(zhǔn)確?!?/span> 如此高規(guī)格的會(huì)議,對(duì)團(tuán)隊(duì)提出了更高要求。雖然挑戰(zhàn)不小,但李學(xué)朝卻說:“有一點(diǎn)激動(dòng)和興奮,想把我們最好的方案和技術(shù)服務(wù)于高規(guī)格的會(huì)議,讓全世界都可以看得到中國AI的進(jìn)展?!?/span> 騰訊翻譯——站在巨人肩膀上 機(jī)器翻譯領(lǐng)域向來競(jìng)爭(zhēng)激烈,騰訊翻譯君和谷歌、科大訊飛以及百度等科技巨頭相比明顯屬于后來者。但李學(xué)朝認(rèn)為,后來者反而沒有包袱。 第一,時(shí)機(jī)。 李學(xué)朝解釋道,能夠趕上翻譯這一波熱潮首先是騰訊踩對(duì)了時(shí)機(jī)。2016年下半年,谷歌的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯論文發(fā)表了以后,像一把火焰把整個(gè)翻譯行業(yè)點(diǎn)燃了! 翻譯君團(tuán)隊(duì)馬上找準(zhǔn)風(fēng)向,推出基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的新產(chǎn)品,保證了在機(jī)器翻譯新技術(shù)上的先發(fā)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。也正是后來者的身份,讓騰訊翻譯君團(tuán)隊(duì)集各之所長(zhǎng),使得技術(shù)上一個(gè)新的臺(tái)階。 第二,產(chǎn)品。 進(jìn)入機(jī)器翻譯領(lǐng)域這兩年,恰巧趕上語音交技術(shù)的成熟,所以翻譯君產(chǎn)品一經(jīng)推出就主打語音翻譯。目前翻譯君獲得了蘋果的APPstore上推薦位置,在APPstore上的評(píng)分達(dá)到4.9分。 李學(xué)朝表示:“我們后臺(tái)也做了很多技術(shù)的打磨,這就是騰訊做產(chǎn)品精益求精的態(tài)度。其次翻譯君還提供語音翻譯、圖片翻譯和文本翻譯功能,現(xiàn)在看其他的APP都往這個(gè)方向上走?!?/span> 目前翻譯君,還接入了口語跟讀,推出雙語海報(bào)、口語學(xué)習(xí)功能。李學(xué)朝認(rèn)為:“這一塊玩家黏性很高,這個(gè)場(chǎng)景又回過頭滲透到同傳。因?yàn)槲覀冇泻玫募夹g(shù)積累和產(chǎn)品的體驗(yàn),自然就推出了同聲同傳,這是我們技術(shù)和產(chǎn)品的整合?!?/span> 第三,人才。 令李學(xué)朝感到自豪的是,他們團(tuán)隊(duì)都來自于國內(nèi)外頂尖的學(xué)?;蚱髽I(yè)。比如,清華、中科院、MIT、早稻田大學(xué)等,團(tuán)隊(duì)參與者在技術(shù)方面均有深耕。 雖然翻譯君把握了時(shí)機(jī),推出產(chǎn)品,但這一切都離不開騰訊大樹的支持。李學(xué)朝介紹:“我們有很多用戶場(chǎng)景和需求滲透進(jìn)去,所以我們也不斷的從平臺(tái)接入騰訊翻譯,因?yàn)槲覀儤I(yè)務(wù)在出海,可以逐漸找到更多落地的場(chǎng)景。博鰲是我們的一個(gè)場(chǎng)景?!?/span> 例如,騰訊翻譯君還通過騰訊云向行業(yè)合作伙伴輸出翻譯能力,目前日均翻譯請(qǐng)求量已超過 4 億次。覆蓋社交、教育、旅游、硬件等行業(yè),為微信、QQ、金山詞霸、富途牛牛、VIPKID、QQ 郵箱、QQ 瀏覽器等各領(lǐng)域頭部應(yīng)用提供機(jī)器翻譯服務(wù)。 “如果用戶和公司有需求的時(shí)候,我們可以通過騰訊云讓大家體驗(yàn)到。后續(xù)成熟了會(huì)考慮更多的可能性和形態(tài),目前還是通過服務(wù)器、云服務(wù)的模式?!?/span> 關(guān)于商業(yè)化的問題,李學(xué)朝介紹說:“騰訊的同傳業(yè)務(wù)目前主要還是對(duì)公司相關(guān)的業(yè)務(wù)和合作伙伴進(jìn)行支持,這也是變相的商業(yè)化,每年如果用外部合作也會(huì)有幾億的費(fèi)用,成本節(jié)約對(duì)公司來講也是要考慮的事情。 另外外部客戶,不管是語音服務(wù)還是翻譯或者同傳,如果要特殊定制或者現(xiàn)場(chǎng)支持,肯定要有一些費(fèi)用的,后續(xù)有一些其他的場(chǎng)景,我們肯定會(huì)看有沒有什么增值服務(wù)的模式?!?/span>